台湾の屋台メモ

大家好。しんやりょうです。

最近中国語を勉強し始めたので、メモもかねて、食べたものの中国語訳を書いておきます。

中国語の日本語訳、実際に食べたものは写真付です。
目次から探すこともできるようにしてみました。

例:中国語の表記(読み方):日本にあるものならその訳

日本にも同じものが存在する場合は、その訳も追記しています。

日式:Japanese Style

日式(リースー)rishi とは、日本風のという意味。
実際「全然日本っぽくないやん!」ということも多々ありますが、それを含めて楽しいのが屋台の魅力。
ぜひいろんな日式を食べてみてください。

日式炸豬排(リースーツァーズゥーパイ)

20160308225952

屋台。
味は4種類(椒鹽,番茄,芥末,泰式)。
順番に、コショウ,トマト,ワサビ,タイ式?です。

20160308230509

日式炸豬排をそのまま訳すと、「日本風トンカツ」ってとこでしょうかw
とんかつにケチャップで味付け。
下にはキャベツ、コーンがマヨネーズと一緒に。

あま〜〜〜〜い!!けど美味しかったですよ。

あとがき

台湾のあさごはん昼と夜ごはんシリーズに続いて、屋台シリーズも書いてみました。
これでブログを見返せば簡単な辞書のできあがり!w
いろんなごはんを食べ歩いてメモを増やしていきたいと思います。

本来はピンイン表記までしたいんですが、中国語入力したあとにルビとしてピンインをふる方法が見つかりませんでした。
どなたかご存知であれば教えてください。

*Mac OS Yosemite 以前のOS だと可能なようです。残念。
▼How to Type Pinyin with Tone Marks (Mac OS X Yosemite)
【Mac/Yosemite】でピンイン付きのローマ字を入力する

20160308225952.JPG

当ブログの記事に共感していただけたら、また読みにきていただけるとうれしいです。読んでくれる方の数が多くなると、更新するやる気につながります^^

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です