台湾の朝ごはんメモ

Taiwan asagohan

「土司ってなんだっけ?」

大家好。しんやりょうです。

台湾にくるのは1年ぶり。
最近中国語を勉強し始めたので、メモもかねて、食べたものの中国語訳を書いておきます。

中国語の日本語訳、実際に食べたものは写真付です。
目次から探すこともできるようにしてみました。

例:中国語の表記(読み方):日本にあるものならその訳

日本にも同じものが存在する場合は、その訳も追記しています。

漢堡(ハンバオ):ハンバーガー

20160311113703

漢堡とはハンバーガーのこと。
hanbao

招牌漢堡蛋:オススメのハンバーガー

20160311113713

招牌(ジャオパイ)とは看板のこと。
つまりオススメの、定番のという意味。
迷ったら招牌。
たまねぎ、きゅうり、たまご、ケチャップ、牛だったり豚だったり。オススメがでてきます。

香雞排堡蛋:フライドチキンエッグバーガー

香雞排(シャンジーパイ)とはフライドチキン。

蛋餅(ダンピン):オムレツ

蛋は卵という意味です。
蛋餅(ダンピン)とは台湾でいうオムレツのこと。

20160309105742

ノーマル蛋餅。
卵とネギだけのシンプルなもの。

培根蛋餅:ベーコンダンピン

20160307100421

培根蛋餅(ペイグンダンピン)peigen danbing
培根はベーコンのこと。
ベーコンを蛋餅にはさんだ定番朝ごはん。

玉米蛋餅:コーンダンピン

20160308105537

玉米蛋餅(ユミダンピン)yumi danbing
玉米はコーン。

起司豬排蛋餅:チーズカツダンピン

20160310103018

起司はチーズ。
豬排がトンカツとかカツ系。
ポークチーズオムレツってところでしょうか。

20160310103405

日式豬排だとトンカツ的な意味合いになりますが、
“排”には「平べったくカット(切り身)した肉や魚の食材」という意味があるそうです。

土司(ツース):トースト

土司(ツース) tusi とはトーストのこと。

雞排肉土司:チキントースト

20160307100617

雞排肉土司(ジーパイロウツース)jipairou tusi
雞排肉でチキン。チキントースト。
マックのチキンバーガーみたいな味。

火腿土司蛋:ハムエッグトースト

20160308105559

火腿土司蛋(フゥオツイツースダン)huotui-tusi-dan
火腿がハム。蛋がたまごなので、ハムエッグトースト。
きゅうりも入ってましたよ。

法國土司:フレンチトースト

20160309110138

法國土司(ファグオツース) faguo-tusi
法國がフランス、フランスのトーストなので、フレンチトースト。

20160309110517

中に入ってるのはこれ。なんでしたっけ?
日本にもある、ど忘れしました。

起司蛋土司:チーズエッグトースト

20160310103044

起司がチーズ。蛋はたまご。
チーズエッグトースト。

20160310103032

レタスにチーズ、たまご。
ケチャップとなんか黄色いやつw(マスタードではない?)
パンは胚芽パンでした。
お店によって個性がでますね。

鮪魚土司蛋:ツナエッグトースト

20160311113537

鮪魚(ウェイユー)がツナ。
ツナトースト+たまごですね。
台湾ではよく「加蛋」と言って、たまごを足すのか足さないのかときかれます。
だいたい+5元(20円)っってところでしょうか。

厚片(ホウピェン):厚切りトースト

厚片で厚切りのトーストという意味。
土司(トースト)だと間に何かはさまってでてきますが、厚片だと上になんか乗ってくる感じ。

蒜香厚片:ガーリックトースト

20160312115906  1

蒜(スァン)がガーリック。香(シァン)が香り。
蒜香起司土司となっていた気がしますが、チーズはどこにいったかわかりませんでしたw

冷熱飲:ドリンク

冷熱飲(レンルーイン)lengreyin とはドリンク類のこと。
飲み物によくある 冰(ビン)はアイスもしくは氷の量,熱(ルー)はホットの意味。

奶茶(ナイチャー):ミルクティー

20160307100425

奶茶(ナイチャー)naicha はミルクティー。

豆漿(ドウジャン):豆乳

20160308105451

豆漿(ドウジャン)doujiang は豆乳のこと。

紅茶(ホンチャー):紅茶

20160309105450

紅茶(ホンチャー) honcho
そのまま紅茶です。

柳橙汁:オレンジジュース

20160310103002

柳橙汁(リウチャンズゥー)liucheng-zhi
柳橙とはオレンジのこと。
汁がついてるとジュースです。

あとがき

20160310103543

これにストローやハシの袋をさしてとめておけます。便利!

台湾に行くと「えっとこれなんだったっけ?」とすぐ忘れていることに気づきます。
日常的に使わないとド忘れしますね。
これでブログを見返せば簡単な辞書のできあがり!w

本来はピンイン表記までしたいんですが、中国語入力したあとにルビとしてピンインをふる方法が見つかりませんでした。
どなたかご存知であれば教えてください。

*Mac OS Yosemite 以前のOS だと可能なようです。残念。
▼How to Type Pinyin with Tone Marks (Mac OS X Yosemite)
【Mac/Yosemite】でピンイン付きのローマ字を入力する

taiwan-asagohan.jpg

当ブログの記事に共感していただけたら、また読みにきていただけるとうれしいです。読んでくれる方の数が多くなると、更新するやる気につながります^^

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です